La Real Academia Española está siendo objetivo de críticas. Recientemente se ha visto cómo la 23º edición de su diccionario, en la definición de la palabra Hacker, enlaza directamente a la definición de pirata informático criminalizando así a todo el colectivo. Ésta es la definición de pirata informático:
Traducción recomendada para la voz inglesa hacker, ‘persona con grandes habilidades en el manejo de ordenadores, que utiliza sus conocimientos para acceder ilegalmente a sistemas o redes ajenos’: «Un pirata informático logró jaquear los sistemas de seguridad» (Clarín@ [Arg.] 19.6.05).
Muchos internautas hispanoparlantes ya están tomando medidas para intentar que eso deje de ser así: se están recogiendo firmas en Change.org para que la RAE cambie ese significado, y varios medios dan la razón a esa demanda valorando a los hackers como lo que (al menos en parte) son: personas curiosas y con conocimientos sobre seguridad informática.
Hay que admitir que cuando la población general escucha la palabra hacker enseguida piensa en algo negativo, pero recordemos: muchas empresas tienen a hackers trabajando como responsables de seguridad informática, y esos hackers jamás se han planteado violar la seguridad de sistemas ilegalmente. Me decanto por cómo lo define Ezequiel Clerici del colectivo de hackers argentino HacksHackers Rosario:
Hacker es también un arquitecto, un ingeniero, un artesano, un mecánico... Cualquier persona que sea curiosa, que valore el trabajo colaborativo, que guste de saber cómo funcionan las cosas, por qué, y tratar de mejorarlas es un hacker.
Lamentablemente, esta no es la única vez que algunos se echan las manos a la cabeza con algunas definiciones de la RAE. Quizás sería hora de que la academia investigase un poco más los verdaderos significados de las palabras que surgen en el mundo digital antes de reflejarlas en el diccionario que define el vocabulario del idioma español.
Imagen | Adam Thomas
En Genbeta | La RAE colocará publicidad en su diccionario online
Ver 17 comentarios