Buenas noticias para aquellos que dependemos de las traducciones automáticas de textos usando la herramienta de Google. Cuando hablamos de la aparición del servicio de traducción online de Microsoft, indicamos que podíamos usar el motor de Systran, que usaba hasta hace muy poco Google, o usar el motor desarrollado por ellos aunque enfocado a un lenguaje técnico, dando mejores traducciones a la hora de comparar los resultados.
Y como digo, Google también usaba Systran hasta hace poco, y eso es debido a que su empeño, desarrollo e investigación, una tarea nada fácil, ha permitido desarrollar su propio motor de traducciones automáticas, aunque seguirá en plena evolución por la complejidad que ello representa.
Por tanto, Google ha trasladado las traducciones de los 25 pares de idiomas que ofrece a su propio motor. Y como prueba de su continuada evolución, ahora podremos subrayar un texto concreto o traducir una página entera a nuestro idioma, ofreciéndonos en ambos casos la posibilidad de cooperar ofreciendo mejores traducciones, una manera de entrenar a su sistema para mejorar con el uso y el tiempo de aprendizaje.
Por tanto, ahora podemos obtener mejores resultados, aunque de momento, y debido a la complejidad, nada comparable a la traducciones humanas.
Vía | G.O.S.