Cuando hablamos de traducción automática en la web la mayoría pensamos casi siempre primero en el traductor de Google, una herramienta que por años ha sido un caballito de batalla para ayudarnos a traducir textos de un idioma a otro, y con las capacidades que tiene el gigante de las búsquedas, solo otros gigantes como Microsoft o Facebook parecen poder competir.
Pero, DeepL, una nueva herramienta gratuita de traducción automática ha llegado al mercado afirmando ofrecer mejores traducciones que cualquiera de los tres gracias a sus sistemas de redes neuronales.
La gente de DeepL cuenta cómo realizaron tests a ciegas en los que se introducían 100 frases para traducir a los traductores de Google, Facebook, Microsoft, y por supuesto, el propio. Luego, varios traductores profesionales deberían elegir la traducción de mejor calidad sin saber cuál herramienta la había traducido. Al parecer, ellos quedaron muy por encima de los demás en múltiples idiomas.
En Genbeta decidimos probarlo a ver qué tan bien funciona, al menos en sus capacidades a la hora de traducir textos de inglés a español y viceversa. Hemos comparado sus traducciones con las del traductor de Google y hemos quedado gratamente sorprendidos.


El traductor de Google ha mejorado enormemente con los años, quienes lo llegamos a usar en sus inicios sabemos lo irrisorias que podían llegar a ser sus traducciones. Pero, con el tiempo, se han hecho más exactas y naturales.
DeepL puede que sea una herramienta nueva y que no tenga un gigante de la tecnología detrás, pero funciona de las mil maravillas. En algunos casos, incluso mejor que Google Translate. La forma en la que DeepL traduce puede llegar a leerse más natural y similar a como traduciría un humano, no en el 100% de los casos que probamos, algunas palabras han dejado mejor parado a Google, pero el traductor DeepL es sumamente bueno.


El traductor que es compatible con español, inglés, alemán, francés, italiano, holandés, y polaco, es muy rápido, capaz de detectar el idioma del texto que pegamos de forma automática, y ofrece sugerencias adicionales de palabras para sustituir dentro de la traducción.
Además, se integra con Lunguee, el diccionario online con más de mil millones de traducciones, por lo que también tenemos definiciones de palabras debajo de la traducción con solo hacer un click sobre ellas.
Sea como sea, es una nueva herramienta que además es gratuita y que puedes ir a probar por ti mismo de inmediato. Siempre es una buena noticia para el usuario el tener más y mejores alternativas que aumenten la competencia y, por ende, la calidad de los servicios que se prestan.
En Genbeta | Cómo definir y traducir palabras en el navegador sin tener que dejar la página que lees
Ver 42 comentarios
42 comentarios
deskit
A ver si es verdad que van saliendo traductores como dios manda, que mucha realidad virtual, mucha inteligencia artificial, muchas hololens, muchas redes neuronales, pero en pleno siglo XXI aún dejan mucho que desear los traductores, algo básico para todos y para el futuro.
kj_
Felicidades a los redactores de internet en general, ahora tal vez encontremos menos errores cuando copien y peguen del traductor :P.
whisper5
Tiene algunas mejoras, pero en otros aspectos sigue siendo tan malo como todos los demás. Un ejemplo que he probado:
"El paciente es un hombre de 25 años que vive en casa de sus padres en un clima de conflictos. Además, se ha dado cuenta que permanece con sus padres por miedo a tomar la responsabilidad de su vida."
Traducción al inglés:
"The patient is a 25-year-old man who lives with his parents in a climate of conflict. In addition, she has realized that she remains with her parents for fear of taking responsibility for her life."
Como se puede ver no se entera de nada. En la primera frase se dice que es un hombre y en la segunda frase lo traduce como si fuese una mujer.
Es lo que pasa cuando los malabarismos computacionales a gran velocidad que somos capaces de realizar carecen de conocimiento. Deep Blue no sabía qué era el ajedrez. Alpha Go sería incapaz de explicar en que consiste el juego al que gana. IBM Watson ganó a Jeopardy pero le tenían que teclear las preguntas, porque carecía de reconocimiento de voz, y no sería capaz de explicar sus propias respuestas. Es cierto que vamos avanzando, pero estamos mucho más lejos de crear inteligencia de lo que nos quieren hacer creer.
servandopestano
Lo probaremos.
Por cierto, es `Linguee´, no `Lunguee´ (penúltimo párrafo) ;-)
Saludos.
pacman2013
Pues yo lo probé con frases un tanto difíciles y no le noto la gran diferencia contra google translate.
Usuario desactivado
Hace tiempo diseñé una aplicacion capaz de traducir una frase correctamente a 200 idiomas de forma casi instantanea.
La frase en cuestion es "El camello tiene sed".
om76
No es tan bueno... Es muy literal es como escribir español, pero con palabras en inglés.
Me explicó los idiomas son complicados pues no son literales, quizás si sabes un poco de inglés y haces una traducción con este software que se ve excepcional creas que es mejor, pero no lo es.
No es lo mismo español de España que español de México, o de otro país.
Así pasa con el inglés, hay mucha diferencia entre el inglés que se habla en USA, al que se habla en England, Holanda, India.
Y realmente Google translate está anos luz... No sé aprecia cuando en principio no se sabe el idioma base, pero si eres bilingüe te das cuenta.
om76
Siento discrepar, pero ese traductor es muy literal y no es verdad que este a la altura de Google Translate, en la traducciones se ve como si fuera Spanish que se escribiera con palabras en ingles.
No es lo mismo Spanish from Spain, que el de Mexico, etc, pues cada quien habla su idioma de una manera distinta, por ejemplo en Estados Unidos el Ingles varia mucho segun el Estado, para un Latino el Ingles mas facil es el de New Mexico y uno de los mas dificiles es el New York por el acento con la ligadura a Holandes que tiene.
Para notar si un traductor es bueno o es malo hay que ser bilingue, y si se fijan en los ejemplos son literales cosa que Google Translate hace mucho tiempo que no hace.
Yo diria que es muy bueno tirando a Excepcional por el autocorrector que integra, pero eso es una cosa hay que darle sentido a las oraciones de un idioma a otro cosa que no hace y ahi es donde yace la traduccion.
Usuario desactivado
Comprado por (Google/Apple/Microsoft/Samsung/...) en 3, 2, 1
lentescools
Un idioma de los 5000 que hay mas o menos en el mundo te soluciona todo jajaja buen comentario el tuyo, tratando de ser el mas genio
elaphe666
L o siento pero no pasa la prueba. No he tenido más que escribir una frase en inglés con "eventually" para ver como lo traducía como "eventualmente" en vez de por "finalmente". Si cae con tal facilidad en un false friend como ése, no me quiero ni imaginar la que puede liar con cosas más complicadas.
papvalenzuela
Un traductor de muy buena calidad. Al menos traduce muy bien al español.
albertotambrig
Texto: En algunos casos, incluso mejor que Google Translate.
Titular: El nuevo traductor que deja en evidencia al de Google.
Todo en orden Genbeta, todo en orden.
adamexpostand
Buen articulo, gracias.
marjuanmanuel
Texto original:
Surround your link with the Img tag pair [img]link[/img] and your image will appear within your post when it is read by others.
Texto traducido:
Rodead vuestro enlace con el par de etiquetas Img[img]link[/img] y vuestra imagen aparecerá dentro de vuestro mensaje cuando sea leído por otros.
En México no usamos "Vuestra" y "Vuestro".