Ayer saltaba la noticia, los chicos de MundoPlus habían pillado a Movistar+ utilizando subtítulos descargados de Internet en una de sus series. Un caso especialmente llamativo si tenemos en cuenta que la plataforma es de pago, por lo que de ellos se espera que recurran a servicios profesionales que aseguren la calidad de los subtítulos.
No es la primera vez que los subtítulos en las plataformas de pago dan de qué hablar, de hecho, a la recién estrenada HBO España también se la ha criticado por sus múltiples problemas de sincronización con ellos. Por lo tanto, estamos ante una asignatura pendiente generalizada, aunque poco sorprendente en cuanto vemos cómo está el panorama de los subtítulos.
El problema principal, la razón detrás de tanto descuido, es muy fácil de explicar. Tal y como explicó hace unos meses nuestro compañero David Pastrana en VayaTele, simplemente en España, aún habiendo un creciente número de amantes de la versión original subtitulada, el share que estos representan es prácticamente olvidable en términos relativos.
Poca gente vemos series en versión original con subtítulos en el idioma original, por lo tanto no es rentable, y es una de las razones principales por las que casi siempre los programas en este formato suelen cuidarse menos y relegarse a otros horarios. Eso explica que se dan casos como los de Movistar+ o que servicios como HBO España lleguen cuidando tan poco este aspecto.
El problema con todo esto es cuando este descuido se convierte en un suplicio para el espectador. Ya no sólo para los amantes de la versión original subtitulada, sino sobre todo para todas esas personas sordas que sólo pueden ver la televisión con subtítulos. A ellos sólo les queda quejarse y que esas peticiones lleguen a oídos de las cadenas.
Porque lo que está claro es que, teniendo en cuenta la ínfima cantidad de usuarios que solicitan estos subtítulos, para las cadenas no supone ninguna diferencia significativa en sus audiencias el tratarlos mejor o peor.
En cualquier caso, si estos servicios aspiran a combatir las descargas P2P como lo hace Spotify en el ámbito musical, no pueden dejar de lado el hecho de que muchos de los que recurren a ellas lo hacen para ver sus series favoritas en cuanto salen. Y como cuando salen lo hacen en versión original, es importante que cuiden cada vez mejor los subtítulos.
¿Es para tanto el caso de Movistar+?
Y 24 horas después ahí sigue. A estas alturas ya se deben haber enterado, así que les debe dar exactamente igual. pic.twitter.com/6QaBkpRY2d
— David Pastrana (@davidpastrana) 11 de enero de 2017
Pero vayamos al caso de Movistar+, que después de todo es el que ha causado el revuelo en las últimas horas y el que ha hecho que hablemos de los subtítulos. Nuestro compañero David Pastrana de Vaya Tele ha podido comprobar esta madrugada que el caso denunciado por MundoPlus es real, y que efectivamente los subtítulos del capítulo 7x07 de Shameless pertenecen a addic7ed. De hecho, esta mañana también hemos visto que el problema aún no se ha corregido.
Se trata únicamente de los subtítulos en inglés, y sólo ha encontrado este problema en un único capítulo de una serie concreta. Aunque esto hace que no parezca un problema demasiado serio, sigue siendo bastante sangrante que hayan preferido recurrir a subtituladores externos que cuelgan gratis su trabajo, o que a la hora de comprar los derechos audiovisuales de la serie no se incluyese una pista de subtítulos en el idioma original. No olvidemos que es un servicio de pago.
Lo preocupante aquí no es el caso en el que se ha visto que utilicen unos subtítulos sacados de Internet. Lo verdaderamente preocupante es la posibilidad de que lleven tiempo haciéndolo sin que nos enteremos, sólo que esta vez se les haya colado la presentación del subtitulador.
Como nunca es bueno quedarse con sólo una versión de la historia, nos hemos puesto en contacto con Movistar+ para intentar que nos den su versión de los hechos y nos expliquen por qué han recurrido a addic7ed. En cuanto tengamos respuesta por su parte actualizaremos el artículo para daros su versión de los hechos.
En VayaTele | No es país para subtítulos
Ver 33 comentarios
33 comentarios
Mr.Floppy
Yo soy de los que ven las series y películas en V.O y con subtítulos en inglés también. Porque en ocasiones me hacen falta como apoyo. De hecho en Netflix si me encuentro que sólo están en español, no lo veo y punto (ya me he acostumbrado y no puedo volver a "pensar en inglés y leer en español).
Es alucinante que hagan esto en una plataforma de pago. Y más cuando ese contenido deberían facilitárselo al distribuir la serie. No tienen que hacerlo de nuevo, ya está hecho.
peposteam
Que les hayan pillado con un subtitulo de Addic7ed no quiere decir que hayan recurrido a esta web sólo para Shameless. Yo me inclino mas por que casi TODOS los subtítulos son de Addic7ed, Opensubtitles, Tusubtítulo, etc.
Y en Movistar, simplemente, usan un editor de subtítulos (como Aegisub) o el mismo bloc de notas para editar los archivos y quitar los créditos de cada web.
Por lo cual, no es un caso aislado. Es un descuido de algo peor.
zarr
"sólo ha encontrado este problema en un único capítulo de una serie concreta"
Probablemente en este capítulo se hayan olvidado de quitar la atribución, pero estoy seguro de que si lo hacen en éste, también lo hacen en todos los capítulos de la serie. Me parece una vergüenza.
rubkrmon
Para ser una plataforma de pago me parece poco ético que hagan eso ... ¿los autores de los subtítulos tienen derecho a una compensación?
Quizás porque lo hacen porque quieren o porque no están autorizados a hacerlos no deben recibir compensación alguna, la verdad es que no lo sé.
La situación en España de la VOS es deprimente, en la TDT puedes olvidarte de encontrar algo salvo que sean en algunas películas y en algunas cadenas, todas las demás como mucho te ponen el idioma original con pseudo-subtítulos en castellano.
malo
Moviestar+: Cutres cutres.
josevillaexcusa
ya tengo excusa para no pagar VOD y justificar mi peazo jeta.....
halin
No eran ilegales estas páginas y han intentado cerrarlas varias veces? Si Movistar las usa, está haciendo algo ilegal?
j0seant
Pero existiendo Netflix y HBO a alguien le interesa pagar Movistar+ para tragarse publicidad, subidas de precios sorpresa y desapariciones de contenido¿?
marcvidal solsona
Seria interesante comparar las estadísticas de gente que mira las series en VOS en plataformas de vídeo bajo demanda (Netflix, HBO online, Wuaki) contra la tv más tradicional (TDT, Movistar +,etc...)
Seguramente la gente que usamos plataformas de vídeo bajo demanda (solemos ser gente mas joven) estamos más acostumbrados a ver en VOS.
Tengo la sensación que la tendencia a ver en VOS es claramente al alza.
Hechs
Yo prefiero que por lo menos busquen subtitulos amateurs (en mi experiencia, casi siempre perfectos) y los incluyan en el capítulo a que no los haya.
Hechs
¿Pero se puede culpar a Movistar? Igual es su fuente la que es una cutre de cojones y no incluye subtítulos.
Land-of-Mordor
Según me comentaron en el servicio de atención al cliente de Netflix, este tipo de proveedores de contenido compran los derechos por separado tanto para las pistas de audio como para los subtítulos por territorios. Es decir, que comprar la serie X o la película Z tiene diferente precio dependiendo de los audios y subtítulos que estés pensando adquirir y, a veces, incluso hay restricciones por territorios. En Netflix por ejemplo tienen una variedad apabullante en cuanto a audios alternativos y subtítulos en el contenido de producción propia (durante meses era todo español e inglés y un par de semanas antes de navidad aparecieron subtítulos por doquier). Sin embargo en contenido que no es propio la cosa se limita a idioma original y español (audio y subtítulos) o simplemente los dos audios y subtítulos en español. Por lo visto hay algunos tenedores de derechos que no permiten ciertas pistas de audio y subtítulos en ciertos territorios.
El caso raro es Amazon Video, donde la lista de audio y subtítulos en algunos contenidos es más larga que la sinopsis del mismo.
Movistar, por lo que se ve, va a lo cutrevago siguiendo por desgracia el estereotipo patrio. Luego sus representantes se harán la fotito con los de las entidades de gestión de derechos para apoyarles "en la lucha contra la piratería en internet" mientras usan el trabajo de esos presuntos "piratas". No me extrañaría que todo el archivo estuviera sacado del "p2p" dado que es un juego de niños añadir y quitar pistas de audio y subtítulos de un archivo de vídeo.
Usuario desactivado
A veces hay que cuidar al usuario "de calidad", más que nada porque puede ser el que prescriba tu servicio a otros muchos. Yo desde luego no pagaría por un servicio que no me da unos mínimos, entre ellos poder disfrutar la serie escuchando a sus actores originales, independientemente de que entienda o no el idioma.
sertin
"esta mañana también hemos visto que el problema aún no se ha corregido."
con corregido te refieres a borrarle los creditos?
Despues vienen los señores de cuello blanco a romper las pelotas con que es ilegal o no traducir obras.
A ver que hacen ahora que se descubrio esto no? (bue, se sabia hace tiempo). Esperemos Yubal/genbeta se contacte con ellos también.
Ahora saben a quien le deben los subtitulos del servicio que pagan: subdivx, adicted, tusubtitulo, argenteam, etc.
josemaredondo
De eso va el free software no? Das crédito al creador, y lo usas. No veo que tiene de malo
jlcb78
Estamos en un país acostumbrado a que lo doblen todo al castellano, pero creo que eso va a ir cambiando a medio-largo plazo. En la versión original se aprecian totalmente los matices interpretativos, mientras que en el doblaje dependerá del actor que los doble. En mi caso vemos las series en VOSI, y al no ser nuestra lengua materna el inglés, hemos de apoyarnos en subtítulos. Creo que mucha gente hace lo mismo y será una tendencia en el futuro, así que señores de plataformas VOD varias, cuiden este aspecto por favor (si quieren clientela).
El otro día vi un trozo de un capítulo de Mozart in the Jungle (serie que recomiendo y me encanta), doblada al castellano, y es que se cargan al personaje de Rodrigo (Gael García-Bernal), Lo siento por la gentr que vive del doblaje, pero larga vida a la VOS!
dbip
Hola,
¿Nadie se ha parado a pensar que quizás les han metido un gol y que los de Movistar hayan contratado a alguien que en vez de traducir en realidad se ha descargado los subtítulos de una web?
ionacedo
Lo de que las quejas de ls sordos lleguen a los oídos de las cadenas me ha tocado.