Si eres un amante de las series de televisión y sueles consumirlas en versión original subtitulada, es muy posible que en algún momento hayas tenido que recurrir a las descargas P2P para poder ver el último capítulo de tu favorita. En estos casos, además de descargar el capítulo en sí habrás tenido que buscar sus subtítulos.
Y a la hora de buscar subtítulos, casi con total seguridad en algún momento te hayas topado con los de Addic7ed, una de las comunidades de creación de subtítulos más populares de la red. Tanto que incluso servicios de pago como Movistar+ han sido pillados utilizándolos. Hoy os vamos a contar cómo funciona esta comunidad: cómo fueron sus orígenes y cual es el proceso que siguen para la creación de sus subtítulos.
Una de las características más representativa de este grupo es que no suelen conceder entrevistas ni dar detalles de su funcionamiento. Sin embargo han sido tan amables de hacernos un hueco, y tras una mañana charlando con 'honeybunny', una de las fundadoras, nos ha contado la historia de su proyecto.. De hecho, casi podemos decir que no es sólo su historia, sino también la de cómo ha evolucionado la creación de subtítulo* en los últimos diez años.
La historia de Addic7ed
Todo empezó con una joven pareja de veinteañeros, 'honeybunny' y Alex28. En 2007 empezaron a aficionarse a las series de televisión, y como muchos otros tenían que recurrir al P2P para poder verlas. En septiembre de ese mismo año empezó la tercera temporada de Prison Break, y se encontraron con el problema de no poder encontrar subtítulos en su lengua nativa.
Fue entonces cuando descubrieron la ahora desaparecida Wikisubtitles.net, administrada por el español 'Smalleye'. Ahí encontraron los subtítulos en inglés, y tras traducirlos a su idioma los subieron a una página local de traducciones. Fueron baneados de allí, pues ya había otra persona que se encargaba de esa serie, por lo que empezaron a subir sus propias traducciones a otra página que hoy en día tampoco existe.
Con el tiempo, en aquella desaparecida web fueron juntando un grupo de traductores, y acabaron creando una versión en su idioma de wikisubtitles, gracias a lo cual entablaron relación con su administrador. En mayo del 2008, las autoridades españolas cerraron Wikisubtitles, pero antes de cerrar 'Smalleye' liberó el código y le dio a 'honeybunny' y 'Alex28' su base de datos con más de 10.000 usuarios y 10.000 subtítulos.
En ese momento decidieron empezar a hacer uso del dominio addic7ed.com con el que se habían hecho unos meses atrás. Dejaron de hacer traducciones, y aunque en principio, entre mayo del 2008 y mayo del 2009 funcionaron más como un agregador del tipo de Open Subtitles o Subscene, acabaron evolucionando para convertirse en creadores de contenido.
Por aquella época, tras el cierre de Wikisubtitles aparecieron varios otros clones agregadores utilizando su misma base de datos y código liberado, entre los cuales el más potente, según nos ha contado la propia 'honeybunny', era subtítulos.es. Página que por cierto, también fue cerrada en 2015.
"Fueron tan amables que creo recordar que hasta nos dieron acceso a sus fuentes, y así empezó todo"
En mayo del 2009, cuando dieron el salto como creadores de subtítulos, se pusieron en contacto con los responsables de la web de china shooter.cn, también desaparecida y les consiguieron convencer para que les enviaran los subtítulos no sincronizados en inglés antes de traducirlos. De esta manera consiguieron su primera fuente de textos, que les ayudaría a poder tener mucho antes los subtítulos sincronizados.
Por aquellos tiempos el equipo de Addic7ed era muy pequeño, lo que suponía mucha carga de trabajo. "Estaba bastante sola por aquel entonces con los subs, y acabé haciendo hasta 15 subtítulos por día", nos cuenta.
Afortunadamente, poco a poco el equipo de colaboradores fue creciendo. Se puso en contacto con los antiguos miembros de la desaparecida Wikisubtitles para pedirles que se unieran a su proyecto. Algunos aceptaron y se unieron al equipo durante un tiempo, mientras que otros lo hicieron y aún hoy siguen en Addic7ed.
Desde entonces, durante todo este tiempo 'honeybunny' nos cuenta que ha conocido a gente maravillosa, personas que dedican su tiempo libre a trabajar voluntariamente por el beneficio de los demás, algo que le impresionó mucho y le hizo sentirse muy humilde en unos tiempos en los que la mayoría de la gente era egoísta y ruin.
Otro de los grandes beneficios de dedicarse a lo que trabaja son la cantidad de correos electrónicos de agradecimiento que le llegan. Desde quienes agradecen poder ver series de televisión con sus parejas sordas hasta veteranos de guerra que vuelven con problemas en los oídos, y también gracias a estos subtítulos pueden disfrutar de las series.
Personalmente, para la mayoría del equipo esta es toda la recompensa que necesitan, pero los servidores son caros de mantener. Google les baneó, por lo que no pueden recibir dinero de las Google Ads, y Paypal también acabó baneándoles impidiéndoles recibir donaciones, por lo que tuvieron que buscar otros métodos.
Y otros métodos casi siempre acaba traduciéndose como publicidad, muchas veces agresiva. Esto molestó a quienes no entendieron que una comunidad de estas dimensiones no se mantiene sola. Tanto fue así que la propia 'honeybunny' tuvo que lanzar un mensaje en Facebook hace año y medio tratando de explicar la situación.
Los económicos no han sido los únicos problemas a los que se han tenido que enfrentar. Durante el 2009 su servidor compartido fue cerrado, y lo perdieron absolutamente todo, tanto los más de 10.000 usuarios como los casi 13.000 subtítulos. Pero consiguieron salir adelante empezando desde cero, y a día de hoy cuentan con 82.8664 usuarios, 498.925 subtítulos completos y 189.357 subtítulos traducidos, todo ello gracias a los 82 miembros que componen el equipo de Addic7ed.
Cómo es el proceso de creación de subtítulos
El proceso de creación de subtítulos no tiene demasiado misterio. Todo empieza consiguiendo los guiones de texto de cada capítulo que van a subtitular. Estos los pueden conseguir de dos maneras, o porque fuentes externas o colaboradores se las envían, o porque son ellos mismos los que se encargan de crearlos.
Por lo general suelen ser aceptar recibir los guiones, pero muy a menudo no los encuentran para alguna serie o capítulo concreto, por lo que les toca a ellos hacer el trabajo. Esto significa que un miembro del equipo se pone a ver un capítulo concreto y va anotando frase a frase, palabra a palabra todo lo que se dice en él.
Una vez tienen preparado y revisado el guión del capítulo, diferentes miembros del equipo se dedican a sincronizarlos con varias de las versiones publicadas en la red de cada capítulo de una serie. Por ejemplo 'honeybunny' suele encargarse de las versiones de 'sdtv', otra persona hace las de 'webdl' y así con el resto.
Los usuarios de la comunidad también echan una mano, tanto para adaptar los subtítulos a otras ediciones como para crear traducciones en diferentes idiomas. Addic7ed se limita a publicarlos en inglés, y cuando un usuario traduce un subtítulo tiene dos maneras de hacerlo.
Por una parte, un usuario puede descargar un subtítulo, editarlo y modificarlo offline, y subirlo después como una versión diferente de un mismo subtítulo. Pero su web también tiene un editor online, de manera que un usuario puede iniciar una traducción y entre varios pueden ir colaborando para finalizarla. Este sistema va actualizando el archivo en tiempo real y señalizando cada cambio que se realiza.
Por lo general, como las series suelen emitirse a un ritmo pausado no hay problemas, pero a veces hay eventos especiales o filtraciones y todo se complica. Como aquella vez en 2015 que se filtraron cuatro episodios no emitidos de Juego de Tronos y 'honeybunny' tuvo que ponerse con los cuatro a la vez a guionizarlos palabra por palabra.
Una vez tienen todos los subtítulos, el resto de páginas agregadoras como Open Subtitles los cogen y los comparten para que sean más fáciles de encontrar. Por lo general, aunque no hay comunicación directa, la relación con estas webs suele ser cordial, aunque alguna rencilla que otra han tenido en el pasado con algunas.
Especialmente duro fue el encontronazo que tuvieron con subtitulos.es hace unos años, cuando les pillaron cogiendo sus subtítulos y borrando los créditos, dando a entender que los habían hecho ellos. La web española no lo quiso reconocer, por lo que addic7ed contraatacó dejando de publicar subtítulos durante una semana. Fue una estrategia directa y efectiva, ya que pese al caos que se organizó en la red consiguieron que subtítulos.es dejase de quitar los créditos.
En cuanto a las herramientas, 'honeybunny' nos dice que su favorita para la sincronización es VisualSubSync, mientras que a la que suele recurrir para realizar las correcciones es la aplicación de código abierto Subtitle Edit. Sin embargo hay otros compañeros suyos que son más de la vieja escuela, y suelen recurrir a clásicos como Subtitle Workshop.
"Lo peor de crear subtítulos son las prisas"
A parte de contarnos cómo funciona su portal y cual es el proceso de creación de los subtítulos, no podíamos dejar escapar la ocasión para preguntarle a 'honeybunny' sobre su experiencia personal y su opinión sobre otros temas relacionados con su actividad.
¿Qué es lo mejor y lo peor de dedicarte a crear subtítulos?
"¿Lo peor? Posiblemente las prisas que te meten algunas personas, no se me ocurre otra cosa.
Y lo mejor es que marcas la diferencia en la vida de las personas, una diferencia a mejor. Sobre todo para aquellos que quieren disfrutar de sus series favoritas por placer o para relajarse, y sabes que les estás ayudando a poder disfrutar más de ello."
¿Crees que es justo que las autoridades persigan a las páginas de subtítulos?
"Bueno... desde su punto de vista, estamos permitiendo que se pueda disfrutar de contenido pirateado, ya que estamos relacionados con ellos al sincronizar con sus vídeos nuestros subtítulos. Qué puedo decir. Además, las palabras que publicamos en nuestros subtítulos tienen derechos de autor porque las han creado ellos.
O sea que supongo que al final es legal que vengan a por nosotros, aunque desde dentro no lo veamos justo."
¿Temes que algún día puedan acabar cerrando la vuestra?
"No suelo pensar en ello, puede pasar cualquier cosa."
¿Crees que perseguir a las páginas de subtítulos y P2P es la mejor manera de acabar con la piratería?
"No. La forma de acabar con la piratería sería que la industria se hiciese más accesible. No de manera globalizada sino todo lo contrario, haciéndose más local.
Hay excepciones como Netflix, que está disponible en gran número de países. Pero todos esos servicios que hacen que su contenido sólo esté disponible en algunos países, lo único que hacen es no dejar que la piratería muera."
Hace unos días se cazó a Movistar+ utilizando vuestros subtítulos. ¿Qué piensas sobre ello?
"Sobre eso publicamos un comunicado el otro día mencionando el caso, y de momento es lo único que diré respecto al tema."
En el comunicado vienen a decir que no pueden evitar que sus subtítulos se extiendan y se usen, pero que lo único que llevan años pidiendo es que cuando se utilicen de forma pública mantengan intactos los créditos.
¿Cómo consigues combinar el trabajo con la creación de subtítulos?
"Me levanto antes.
Al principio era agotador, pero ya ha dejado de serlo. He reducido el número de series que hago, y todos necesitamos tomarnos un descanso de vez en cuando para no quemarnos. Por eso, lo importante es dar un paso atrás antes de que eso pase y darle un tiempo a que vuelva el entusiasmo.
No me imagino a mi misma dejando de hacer subtítulos. Aunque sólo sean de una serie, quiero seguir haciendo esto durante el resto de mi vida."
¿Qué le dirías a quien quiere cooperar pero no sabe por dónde empezar?
"Que se ponga en contacto con nosotros por supuesto, especialmente con 'chamallow'. Ella le explicará todo lo que necesite o quiera saber, se le puede enviar un correo electrónico a chamallow@addic7ed.com."
¿Alguna otra cosa que quieras decirle a nuestros lectores?
"Que queremos agradecerles todo su apoyo y confianza durante estos casi nueve años. Esperamos poder seguir cerca por lo menos durante todo ese tiempo más."
En Genbeta | ¿Vale la pena seguir descargando de redes P2P en la era del streaming?
Ver 15 comentarios